Мы работаем с деловой, технической и юридической документацией. Переводим тексты любой сложности — от инструкций и проектных чертежей до финансовых отчётов и договоров. Сохраняем точность, структуру и оформление оригинала.
Мы не просто переводим текст. Мы подстраиваем его под рынок: формулировки, единицы измерения, даты и валюты — всё, к чему привык читатель. В итоге материал звучит естественно и понятно людям.
Учитываем культуру и привычки аудитории: от формата дат до валют и единиц измерения.
Тексты звучат естественно и профессионально, а оформление сохраняется как в оригинале.
Отвечаем на вопросы про перевод и локализацию для B2B. Если не нашли нужный — напишите нам, ответим быстро.
Перевод передаёт смысл текста. Локализация дополнительно адаптирует стиль, термины и форматы (даты, валюты, числа, единицы), чтобы материал выглядел «своим» для рынка и аудитории. Для сайтов — ещё языковые версии и метатеги.
Готовим глоссарий, согласуем термины, соблюдаем форматирование. Для чертежей и схем сохраняем подписи и нумерацию. Единицы измерения приводим к нужной системе (метрическая/дюймовая).
Инструкции, спецификации, паспорта изделий, проектная документация, презентации, договоры, отчётность, коммерческие предложения, корпоративные политики и регламенты.
Обычно 1–2 рабочих дня на партию типовых инструкций. Сдаём в исходном формате (DOCX, PDF, InDesign/IDML по запросу), сохраняем структуру и стили.
Да. Сохраняем сетку, стили и шрифты. Заголовки делаем короткими и понятными. Проверяем цифры, подписи к диаграммам и ссылки.
Термины и цифры под особым контролем. Сверяем таблицы, примечания, формат чисел. Учитываем стандарты (IFRS/GAAP), конфиденциальность — по NDA.
Да. Работаем онлайн по всему миру. Юридические тексты ведут профильные переводчики, после — редактура. Отдаём в DOCX/PDF, учитываем правки.
Да. Предложим нейтральные формулировки, проверим тон и ясность. Сохраним структуру и брендинг документа.
Готовим тексты и метатеги, настраиваем языковые версии, учитываем структуру страниц и разметку для поиска. Следим за понятностью интерфейса.
Да, принимаем тексты из CMS/экспортов. Сохраняем структуру, теги и ссылки. По необходимости дадим рекомендации по улучшению шаблонов.
Фиксируем термины в глоссарии, согласуем спорные моменты с вашим инженером/юристом. Поддерживаем единообразие по всему проекту.
Да. Сохраняем оформление: таблицы, нумерацию, примечания, предупреждения. При необходимости повторим макет и стили.
DOCX, PPTX, XLSX, PDF, изображения (PNG/JPG). По запросу — IDML, Google Docs/Slides. Сохраняем структуру и метаданные.
Производство и строительство (техдоки), IT и интернет-сервисы (сайты/интерфейсы), финансы и консалтинг (отчёты, договоры), маркетинг и PR (презентации, буклеты).
Да. Принимаем файлы онлайн, быстро оцениваем, приступаем в тот же день. Поддержка — ежедневно, отчётные документы предоставляем.
Да. Сохраним цифры и смыслы, улучшим формулировки, чтобы звучало естественно и делово. При необходимости предложим варианты.
Да. Сделаем редактуру и терминологическую вычитку: исправим неточности, приведём стили и форматы к нормам рынка.
Пришлите файлы и краткий бриф (назначение, язык, срок). Мы оперативно пришлём смету и план работ, закрепим менеджера и начнём.