Перевод технической документации

Руководства, спецификации, проекты — точно, понятно и в срок.

Подробнее

Финансовые и юридические тексты

Отчётность, договоры и коммерческие предложения — точно и конфиденциально.

Подробнее

Локализация сайтов и презентаций

Адаптируем контент под рынок и аудиторию: язык, стиль и терминологию.

Подробнее
Почему перевод важен для бизнеса
Ошибки в документах могут стоить сделок, инвестиций и доверия партнёров. Профессиональный перевод снижает риски и помогает расти на новых рынках
  • Финансовая отчетность без ошибок
    Даже небольшая неточность в отчётах для инвесторов или налоговых органов может привести к отказу в финансировании.
  • Юридическая точность в договорах
    Договоры и коммерческие предложения должны быть переведены так, чтобы исключить двусмысленности и споры.
  • Понимание партнёров и клиентов
    Корректный перевод инструкций, презентаций и сайтов формирует доверие к компании и делает вас «понятными» для зарубежной аудитории.
  • Экономия времени и ресурсов
    Перевод «сотрудником, знающим английский» часто ведёт к задержкам и ошибкам. Профессиональный переводчик работает быстрее и надёжнее.
Какие документы мы переводим

Мы работаем с деловой, технической и юридической документацией. Переводим тексты любой сложности — от инструкций и проектных чертежей до финансовых отчётов и договоров. Сохраняем точность, структуру и оформление оригинала.

  • Инструкции и руководства
    Инструкции по эксплуатации, стандарты, процедуры, внутренние документы компаний.
  • Технические документы
    Руководства, спецификации, паспорта изделий, чертежи, проектная документация.
  • Финансовая документация
    Бухгалтерская и налоговая отчётность, финансовые отчёты для инвесторов, аудиторские заключения
  • Презентации и маркетинговые материалы
    Корпоративные презентации, рекламные буклеты, сайты и лендинги
  • Юридические тексты
    Договоры, уставные документы, соглашения, коммерческие предложения
  • Корреспонденция и деловое общение
    Деловые письма, предложения, коммерческая переписка, внутренние меморандумы, служебные записки

Локализация простыми словами

Мы не просто переводим текст. Мы подстраиваем его под рынок: формулировки, единицы измерения, даты и валюты — всё, к чему привык читатель. В итоге материал звучит естественно и понятно людям.

Глобальный подход

Глобальный подход

Учитываем культуру и привычки аудитории: от формата дат до валют и единиц измерения.

Адаптация документов

Адаптация документов

Тексты звучат естественно и профессионально, а оформление сохраняется как в оригинале.

Etvard — локализация и перевод для бизнеса

FAQ — частые вопросы

Отвечаем на вопросы про перевод и локализацию для B2B. Если не нашли нужный — напишите нам, ответим быстро.

Перевод передаёт смысл текста. Локализация дополнительно адаптирует стиль, термины и форматы (даты, валюты, числа, единицы), чтобы материал выглядел «своим» для рынка и аудитории. Для сайтов — ещё языковые версии и метатеги.

Готовим глоссарий, согласуем термины, соблюдаем форматирование. Для чертежей и схем сохраняем подписи и нумерацию. Единицы измерения приводим к нужной системе (метрическая/дюймовая).

Инструкции, спецификации, паспорта изделий, проектная документация, презентации, договоры, отчётность, коммерческие предложения, корпоративные политики и регламенты.

Обычно 1–2 рабочих дня на партию типовых инструкций. Сдаём в исходном формате (DOCX, PDF, InDesign/IDML по запросу), сохраняем структуру и стили.

Да. Сохраняем сетку, стили и шрифты. Заголовки делаем короткими и понятными. Проверяем цифры, подписи к диаграммам и ссылки.

Термины и цифры под особым контролем. Сверяем таблицы, примечания, формат чисел. Учитываем стандарты (IFRS/GAAP), конфиденциальность — по NDA.

Да. Работаем онлайн по всему миру. Юридические тексты ведут профильные переводчики, после — редактура. Отдаём в DOCX/PDF, учитываем правки.

Да. Предложим нейтральные формулировки, проверим тон и ясность. Сохраним структуру и брендинг документа.

Готовим тексты и метатеги, настраиваем языковые версии, учитываем структуру страниц и разметку для поиска. Следим за понятностью интерфейса.

Да, принимаем тексты из CMS/экспортов. Сохраняем структуру, теги и ссылки. По необходимости дадим рекомендации по улучшению шаблонов.

Фиксируем термины в глоссарии, согласуем спорные моменты с вашим инженером/юристом. Поддерживаем единообразие по всему проекту.

Да. Сохраняем оформление: таблицы, нумерацию, примечания, предупреждения. При необходимости повторим макет и стили.

DOCX, PPTX, XLSX, PDF, изображения (PNG/JPG). По запросу — IDML, Google Docs/Slides. Сохраняем структуру и метаданные.

Производство и строительство (техдоки), IT и интернет-сервисы (сайты/интерфейсы), финансы и консалтинг (отчёты, договоры), маркетинг и PR (презентации, буклеты).

Да. Принимаем файлы онлайн, быстро оцениваем, приступаем в тот же день. Поддержка — ежедневно, отчётные документы предоставляем.

Да. Сохраним цифры и смыслы, улучшим формулировки, чтобы звучало естественно и делово. При необходимости предложим варианты.

Да. Сделаем редактуру и терминологическую вычитку: исправим неточности, приведём стили и форматы к нормам рынка.

Пришлите файлы и краткий бриф (назначение, язык, срок). Мы оперативно пришлём смету и план работ, закрепим менеджера и начнём.